Dienstleistungen von A bis Z

Für jedes Anliegen der richtige Kontakt

Auf dieser Stelle stellen wir die unterschiedlichsten Dienstleistungen vor und nennen die jeweiligen Ansprechpartner.

Dienstleistungen

von A bis Z

Durch Klick auf einen Buchstaben gelangen Sie zur Übersicht der einzelnen Seiten.

Descriptions des procédures

Interprètes, traducteurs résidant ou établis dans d'autres pays - Demande d'assermentation générale

Interprètes et traducteurs d'autres Länder

En tant qu'interprète domicilié ou établi professionnellement dans un autre Land, vous pouvez prêter serment de manière générale dans le Bade-Wurtemberg ou être nommé publiquement et assermenté en tant que traducteur de documents officiels.

Les interprètes sont des interprètes judiciaires et des interprètes en langue des signes.

Remarque : Vous êtes déjà assermenté(e) en tant qu'interprète ou traducteur/trice dans le Bade-Wurtemberg ou dans un autre Land ? Dans ce cas, vous pouvez invoquer le serment général devant tous les tribunaux de l'État fédéral et des Länder jusqu'au 31 décembre 2026. À partir du 1er janvier 2027, seuls les interprètes judiciaires qui ont prêté serment en Allemagne après le 1er janvier 2023 conformément aux dispositions de la loi sur les interprètes judiciaires pourront se prévaloir du serment général.

Interprètes et traducteurs d'autres pays

Vous êtes interprète ou traducteur de documents provenant d'un autre État membre de l'UE/EEE ou de la Suisse ? Dans ce cas, vous êtes soumis aux mêmes conditions que les ressortissants allemands si vous

  • souhaitez travailler durablement dans le Bade-Wurtemberg,
  • mais que vous n'y établissez ni domicile ni établissement.

En tant qu'interprète ou traducteur originaire d'un autre pays de l'UE/EEE, vous pouvez également fournir des services en Allemagne de manière temporaire et occasionnelle. Vous trouverez de plus amples informations à ce sujet dans la description de la procédure "Banque de données des interprètes et des traducteurs (BDI) - Demande d'admission en cas d'activité temporaire (interprètes, traducteurs d'autres États de l'UE/EEE)".

Si vous avez votre domicile ou un établissement professionnel dans le Bade-Wurtemberg, vous pouvez faire une assermentation générale. Vous trouverez des informations à ce sujet dans la description de la procédure "Interprètes, traducteurs ayant leur domicile ou leur établissement dans le Bade-Wurtemberg - Demande d'assermentation générale".

Responsable administration

Le président du tribunal de grande instance de Stuttgart.

Détails

Conditions préalables

Les conditions préalables sont les suivantes :

  • Être majeur
  • Aptitude
  • situation économique saine
  • Fiabilité
  • Connaissances spécialisées de la langue allemande et de la langue à assermenter

Vous possédez les connaissances techniques requises si vous avez des connaissances de base de la langue juridique allemande et si vous avez

  • soit avez réussi en Allemagne un examen d'interprète ou de traducteur d'un office d'examen étatique ou reconnu par l'État ou un autre examen étatique ou reconnu par l'État
  • soit avoir réussi à l'étranger un examen reconnu comme équivalent par une instance allemande compétente.

Les interprètes ou traducteurs qui ne sont pas ressortissants d'un État membre de l'UE/EEE ou de la Suisse doivent en outre être titulaires d'un permis de séjour pour exercer leur activité indépendante.

L'organisme compétent pour la reconnaissance de l'équivalence d'un certificat d'examen est le"Prüfungsstelle für Übersetzer und Dolmetscher" auprès du Regierungspräsidium Karlsruhe.

Les interprètes judiciaires et les traducteurs de documents peuvent attester des connaissances spécialisées requises d'une autre manière que par un examen s'il n'existe pas d'examen national ou équivalent pour la langue concernée. La condition est qu'il existe un besoin particulier pour l'assermentation générale.

Procédure

Vous devez demander l'assermentation générale en tant qu'interprète auprès du service compétent. Cela vaut également pour la nomination publique et l'assermentation en tant que traducteur de documents.

Vous pouvez faire votre demande en ligne ou par écrit.

Le service compétent examine votre demande. Si la décision est positive, l'assermentation générale ou la commande publique et l'assermentation suivent. Si le service compétent rejette votre demande, vous recevrez une décision de refus.

Remarque : Après l'assermentation, le service compétent inscrit vos données dans la banque de données fédérale des interprètes et traducteurs Banque de données des interprètes et traducteurs (DÜD) dans la base de données. Vous pouvez vous opposer à cette publication, en tout ou en partie.

Remarque : l'assermentation est limitée à cinq ans. Vous pouvez demander la prolongation de l'assermentation pour des périodes successives de cinq ans. Vous devez joindre à votre demande de prolongation

  • un curriculum vitae
  • un certificat de bonne conduite conformément au § 30 alinéa 5 de la loi allemande sur le registre central fédéral, dont la délivrance ne doit pas remonter à plus de six mois
  • une déclaration indiquant si, au cours des cinq dernières années précédant la demande, vous avez fait l'objet d'une peine ou d'une mesure d'amélioration et de sûreté.

Délais

pas de

Documents nécessaires

  • un curriculum vitae
  • un certificat de bonne conduite conformément à l'article 30, paragraphe 5, de la loi allemande sur le registre central fédéral, dont la délivrance ne doit pas remonter à plus de six mois.
  • une déclaration indiquant si, au cours des cinq dernières années précédant la demande, une peine ou une mesure de sûreté a été prononcée à votre encontre.
  • une déclaration indiquant si une procédure d'insolvabilité a été ouverte à l'encontre de votre patrimoine et si vous n'avez pas encore bénéficié d'une libération des dettes résiduelles ou si vous êtes inscrit dans le registre des débiteurs.
  • si vous n'avez pas la nationalité d'un pays de l'UE/EEE ou de la Suisse : Permis de séjour pour l'exercice de l'activité indépendante.
  • pour la preuve de la fiabilité personnelle
    • Déclaration selon laquelle aucune procédure d'enquête n'est en cours à votre encontre.
      Si une procédure d'enquête est en cours, vous devez fournir des informations détaillées à ce sujet.
    • Déclaration sur la situation économique, dans laquelle vous assurez que votre situation économique est en ordre.
  • Preuve d'un examen d'interprète ou de traducteur reconnu par l'État ou d'un examen étranger reconnu comme équivalent.
  • Preuve de connaissances de base de la langue juridique allemande, si celle-ci n'a pas déjà été fournie avec l'examen d'État.
  • Déclaration d'accord pour la publication de vos données dans la base de données fédérale des interprètes et traducteurs sur Internet.
    Si vous n'êtes pas d'accord avec la publication de vos données dans leur ensemble ou seulement en partie, vous pouvez faire une déclaration en ce sens.

Afin de vérifier votre identité, le service compétent peut exiger la présentation d'autres documents tels qu'une pièce d'identité officielle.

Coûts

  • assermentation générale en tant qu'interprète : EUR 75,00
  • Nomination et assermentation comme traducteur ou traductrice de documents : 75,00 EUR
  • assermentation générale en tant qu'interprète et désignation et assermentation en tant que traducteur de documents dans le cadre d'une procédure groupée : EUR 100,00
  • Renouvellement de l'assermentation : EUR 25,00
  • Constatation de l'équivalence d'un certificat d'examen ou d'une autre aptitude professionnelle en tant qu'interprète ou traducteur par le bureau d'examen pour traducteurs et interprètes du Regierungspräsidium Karlsruhe : de 100,00 à 630,00 euros (en règle générale 200,00 euros)

Temps de traitement

Une fois que vous aurez soumis tous les documents nécessaires, votre demande sera traitée dans un délai de trois mois.

Divers

pas de

Fondements juridiques

Gerichtsverfassungsgesetz (GVG):

  • § 189 Dolmetschervereidigung

Zivilprozessordnung (ZPO):

  • § 142 Abs. 3 Anordnung der Urkundenvorlegung

Gesetz über die allgemeine Beeidigung von Gerichtsdolmetschern (Gerichtsdolmetschergesetz)

Gesetz zur Ausführung des Gerichtsverfassungsgesetzes und von Verfahrensgesetzen der ordentlichen Gerichtsbarkeit (AGGVG):

  • §§ 14 bis 15c Gerichtsdolmetscher, Gebärdensprachdolmetscher und Urkundenübersetzer
  • § 46 Übergangsregelungen für Gebärdensprachdolmetscher und Urkundenübersetzer; Verweise; Widerruf

Verwaltungsvorschrift des Justizministeriums zur Durchführung des Gerichtsdolmetschergesetzes und der §§ 14 bis 15c AGGVG vom 17. November 2022

Landesjustizkostengesetz (LJKG):

  • Nr. 4 Anlage zu § 1 Abs. 2 Gebührenverzeichnis

Nr. 14.4 Anlage zur Gebührenverordnung Kultusministerium (GebVO KM) (Gebührenverzeichnis)

Bundeszentralregistergesetz (BZRG):

  • § 30 Absatz 5 Antrag

Note de publication

généré par la machine, sur la base de la version allemande: Justizministerium Baden-Württemberg, 06.09.2024

×

Newsletter

Restez à jour avec la newsletter de la ville de Lauda-Königshofen!

Abonnez-vous à la newsletter

Top